This book, written by a team of experts from many countries, provides a comprehensive account of the ways in which translation has brought the major literature of the world into English-speaking culture. Part I discusses theoretical issues and gives an overview of the history of translation into English. Part II, the bulk of the work, arranged by language of origin, offers critical discussions, with bibliographies, of the translation history of specific texts (e.g. the Koran, the Kalevala), authors (e.g. Lucretius, Dostoevsky), genres (e.g. Chinese poetry, twentieth-century Italian prose) and national literatures (e.g. Hungarian, Afrikaans).Peter France. before and during the Civil Wars, using the Aesopian form to analyse the causes of the royalist downfall and the ... 1752) issued a childrena#39;s version that not only became the most frequently reprinted in the i8th c. ... Most importantly, Cowper opposed Popea#39;s use of the heroic couplet and elegant diction because it led to inaccuracies that he felt ... He reformed the canon of foreign literatures in English by developing translation projects that focused on the love lyric insteadanbsp;...
|Title||:||The Oxford Guide to Literature in English Translation|
|Publisher||:||Oxford University Press on Demand - 2001|