Can the subaltern joke? Christi A. Merrill answers by invoking riddling, oral-based fictions from Hindi, Rajasthani, Sanskrit, and Urdu that dare to laugh at the details of contentious traditions often kept hidden - whether spouse abuse, ethnic violence, or the uncertain legacies of a divinely wrought sex change. Merrill argues that the playful lessons of these narratives offer insight into the networks of transnational relation connecting us across a sea of differences. A translatorherself, Merrill uses these examples, especially from the work of Rajasthani writer Vijay Dan Detha, to investigate the expectation that translated work should allow the non-English-speaking subaltern to speak directly to the English-speaking reader. She plays with the trope of speaking to argue against treating a translated text as property and thus as a singular material object to be qcarried acrossq (as trans-latus implies.) She refigures it instead as a performative qtelling in turnq (fromthe Hindi word anuvad) to explain how a text might be multiply possessed.Bernard S. Cohn makes clear in his essay aThe Command of Language and the Language of Commanda that translation operating as ... In Chapter 5 I point to Dalmia, Nationalization ofHindu Traditions, and Pandey, aHindi, Hindu, Hindustani, a among other work, ... the special issue of houndary 2 on aCritical Secularism, a edited by Aamir Mufti, the collection The Crisis ofSecularism in India , edited byanbsp;...
|Title||:||Riddles of Belonging|
|Author||:||Christi A. Merrill|
|Publisher||:||Fordham Univ Press - 2009|